jueves, abril 14, 2011

TRADUCCIONES DE CARMIÑA

Llegó a nuestras manos, y en exclusiva, el diccionario traductor de frases culturales Carmiña-Guaraní, Guaraní-Carmiña; en donde frases de nuestro dulce idioma nativo están traducidas para el deleite de esta particular dama.

Sin más vueltas que dar, le presentamos algunas de las citas de este valioso material:

FRASES DE SALUDO Y APRECIO:
* Hola nde váira: Hola carmiña.
* Nderasóoooorena nde plaga: Qué bueno, Carmiña.
* Terehona ejapiró túnare: Me encanta eso, Carmiña.
* Nde, akã tembo!: Ey!, amiga!
* Emoi nde pýre javõ ha resyryry koágui: Permiso Carmiña.
* Anínati, ou jeýma amo jurú tavy!: Ahí viene mi gran amiga Carmiña!
* Kore, che jukata ko jaka'i kóa: Ay, qué agradable sos Carmiña.
* Mbore, ejú lune: Siii amiga, cuando quieras. Avisame nomás.
* Moopio ko rubia resá volita: Qué linda es esta rubia.
* Nde pohýi koko: Ojalá siempre seas mi amiga, Carmiña!
* Jajaja, ofaltá ndéve la ofaltáva: Bien pensado amiga!
* Nde tavyetereí: Qué buena idea, Carmiña!
* Che kuerái ndehegui: Qué haríamos sin ti, Carmiña!
* Tereho rembojahú pirá: Qué inteligente sos, Carmiña!
* Nde tavyvé vaká chákogui: Tienes mucha creatividad, Carmiña!
* Tereho remanó: Viva Carmiña!

BEBIDAS:
* Tereré: Té de infusión helado.
* Kaña: Wisky que se toma caliente.
* Cocido: Bebida de yerba quemada azucarada.
* Ñoño: Bebida alcohólica de sabor amargo con envase parecido al novio de la popis.

COMIDAS:
* Batiburrillo: Guiso de menudencias vacunas inventada por Batman.
* Chipa: Pan de maíz.
* Chipa Guazú: Pan de maíz grande.
* Chipa So'o: Pan de maíz con premio.
* So'o Apu'a: Carne redonda.
* Bife kougua: Bistec antisocial.
* Lokro: Guiso de dientesitos.
* Chicharõ trenzado: Intestinos de animal asado en forma de espiral.
* Pajagua mascada: Chicle de perro.
* Pirá Kaldo: Juguito con pecesitos.
* Mandi'o: Vela comestible.
* Pastel mandi'o: Empanada con cobertura de masa de vela comestible.
* Mandi'o Chyryry: Vela comestible frita.
* Vorí vorí: Ñoquis de maíz ñoquis de maíz.

JUEGOS:
* Paila jeheréi: "Lameción" de sartén.
* Yvyrá sýi: Tronco de árbol enjabonado o aceitado.
* Tatapýi ári jehasá: Paso caminando sobre brasas encendidas.
* Pelota tata: Balón en llamas.
* Judas kái: Muñeco de trapo pirotécnico.
* Kambuchi jejoká: Hacer añicos el cántaro de barro.
* Karrera vosá: Saltar en bolsas de un punto a otro para llegar antes que el adversario.
* Tuka'e kañy: Escondidas.
* Polibandi: Juego basado en la vida real en donde los policías pasan a bandidear.

BARRIOS Y CIUDADES:
* Caacupé: Detrás de la yerba.
* Caaguazú: Yerba grandota.
* Salto Monday: Salto del agua robada.
* Yby Yaú: Comamos tierra.
* Ybycu'i: Arenilla.
* Isla Pucú: Tierra rodeada de agua y con extensiones alargadas.
* Itapúa Poty: Flor de la espina de la piedra.
* Ñeembucú: Hablar largo.
* Atyrá: Un montón.
* Tobatí: Cara nariz.
* Cambyretá: El país de la leche.
* Edelira: Tiene alucinaciones.
* Acahay: Encontré.
* Caapucú: Yerba de extensiones alongadas.
* Mbuyapey: Pan de agua.
* Ypané: Ypa que olvidó bañarse.
* Katueté: Sí o sí.
* Barrio Pinozá: Vecindario lazo del pino.
* Barrio Manorá: Vecindario para morirse.

3 comentarios: